One or two-line texts, segmented, usually in the lower part of the screen meeting the syntactic groups strict criteria that reproduce the dialogues, as well as the signs and legends of the scenes when they do not interfere with them. They also reproduce the message of the narrators' voice-overs, as well as the songs when applicable. When the subtitles translate the original text, they are mostly interlinguistics. However, when they need to be in the source language for didactic purposes, e.g., the hearing impaired, we can make them intralinguistic. Our subtitles can be used in movies, as well as on TV, DVD, videogames, and on the Internet, in which case we deliver the files in any format that is requested (.sub, .spa, .srt, .stl, .txt, .smi, .ssa). We can also supply the files in XML and TTTML formats, such as .dfxp for Netflix and all W3c members. We can also deliver subtitles in .scc format, for closed captions, that is, the subtitles that can disappear from the screen as an option for the user. We use standard Spanish for Latin America in all our work and adjust to any lexical requirement of the assignment.
This format is used so that people with hearing impairment can follow the action of movies or TV series. Technically they are closed captions in .scc format, either in the same original language or translated. It is used on TV, DVD, and online or streaming. In these subtitles, not only the dialogues, but also all the sounds in the context such as doorbells, telephones, shouts, shots, braking, etc., are reproduced as texts, which are important in the message when the user cannot hear them.
Script translations for dubbing adapting them to lip-sync and the client’s format requirements such as lexicon, gestures, etc. In addition to dubbing with lip-sync, scripts are translated so they can be narrated with superimposed voices on/off, or voice-over. We can also carry out complete dubbing and voice-over projects thanks to our strategic alliance with one of the largest dubbing studios in Latin America, International Dubbing Service, C.A.
Our translation services comply with all the requirements specified in ISO 17100: 2015. All translations are reviewed by specialized proofreaders. All television series are corrected by the same editor. All series and films that are not in English but are within our language grid, are translated and reviewed by certified translators and proofreaders in the target language regardless of whether they have scripts in English. We can also translate videos for subtitling and dubbing in other languages such as Hindi, Turkish, Russian, etc., with bridge scripts or aid languages.
+58 212 3681889
+58 212 9858331